清华、北大是中国两大顶尖学府是莘莘学子的梦想大学。如果你仔细观察过它们的校徽,会发现清华大学叫Tsinghua University而不是Qinghua University
北京大学叫Peking University,而不是Beijing University
“清华大学”为什么是“Tsinghua University”?
其中缘由就得提到中文里的两大注音系统,邮政式拼音和汉语拼音
①我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。
在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号,都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。
②邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据(说是基于威妥玛拼音,但二者在形式上也略有不同),用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统,它始于晚清,1912年之后继续沿用,因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。
后来汉语拼音方案通过后,很多地名都开始改用汉语拼音拼写,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失,中国还是有一些校名,为了保留一种历史感仍然采用邮政式拼音。比如文章开头提到的 Tsinghua University 和 Peking Univeristy。
这里总结了几个,可以对比看看
北京:Peking(邮政),Pei-ching(威妥玛)
天津:Tientsin(邮政),T'ien-chin(威妥玛)
汕头:Swatow(邮政),Shan-t'ou(威妥玛)
金门:Quemoy(邮政),Chin-men(威妥玛)
威妥玛拼音对于外国人来说更易拼读,一些历史比较悠久的大学因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知
所以沿用至今,比如广东的”中山大学“就是用威妥玛拼音:Sun Yat-sen University,故被广大网友戏称为”双鸭山大学”。
另外采用威妥玛拼音的大学还有:
哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology
香港大学 The University of Hong Kong
河海大学 Hohai University
长江大学 Yangtze University
......
汉语拼音是大学英文名的常见说法,现在以地名命名的综合性大学经常会采用。
比如:
浙江大学 Zhejiang University
南京大学 Nanjing University
武汉大学 Wuhan University
山东大学 Shandong University
四川大学 Sichuan University
厦门大学 Xiamen University
......
翻译“外国语大学”可不要直接使用foreign language,先来看几个外国语大学的英文表达:
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
上海外国语大学
Shanghai International Studies University
西安外国语大学
Xi'an International Studies University
四川外国语大学
Sichuan International Studies University
我们可以看到这几所大学都用了“studies”
study作为复数studies时指(大学里的)学科或学业
而外国语大学里面不只有外语,还有很多其它学科。如果使用foreign language就有点狭义了,所以我们可以用International Studies University或Foreign Studies University来表达“外国语大学”。
最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~
暨南大学 Jinan University
济南大学 University of Jinan
添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!
请用微信扫一扫