《哪吒》在海外上映,“急急如律令”翻译爆红,中式英文笑翻天

《哪吒》的票房已经超过了46亿,成为了内地票房的季军。目前已经逐渐在海外上映了,成绩也不错,对于一部小成本制作的动漫电影来说真的是来之不易的。


中国的电影起步比较晚,所以很少能够有电影能够获得国际上的认可。中国在国际上知名的电影不多,目前有张艺谋、陈凯歌、姜文、冯小刚这些大导演的电影得到认可,还有李连杰和成龙的动作电影也十分的受欢迎。

中式英文

《哪吒》的导演饺子本名杨宇,这部电影他和他的团队打磨了6年,小成本却收获了很多好评,成功进入国际市场也是值得庆贺的。《哪吒》讲述的是中国传统的神话故事,植根于中国的文化底蕴之下,所以这部电影在海外上映不仅是向世界展示我国的电影技术,也宣传了我国的传统文化。


在海外上映肯定是要有翻译的,还要搭配上字幕,但是这部电影有很多文言文的词句,就很难翻译出精髓来。其实这也是中国文化难以输出的一个很大的原因,《哪吒》在海外上映也有这样的问题存在。


之前《人民日报》就询问“急急如律令”应怎样翻译,网友们也纷纷献计,真是操碎了心。其实这句话是道家文化中的一道咒语,这接地气又经典的台词怎么翻译成英语呢?


有网友翻译成“fast fast biu biu”,也是呼声最高的翻译了。这中式英文着实有趣,“fast fast”遵守了“急急”两个字,“biu biu”又用象声词表现出法术的厉害之处,简直是笑出了眼泪。

中式英文

当然还有网友翻译成“chicken chicken like green zero”,这脑洞大开的翻译小编就不解释了,大家去细细品味吧!澳洲版这句话最终的翻译是“Be quick to obey my command”,意思是快服从我的命令,你们觉得这样的翻译贴切吗?


还有“去你个鸟命”也不容易翻译,看预告片中将这句话翻译成了“忘记你的命运”,虽然意思很贴切,但是却没有了原版的霸气和痞气,也没有了灵魂。


这是中华文化博大精深的地方了,但是也是中国电影很难获得世界认可的一个原因吧,毕竟不是所有的中文都能被精彩的翻译出来,外国人也就感受不到魅力了。

添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!

请用微信扫一扫

关键词: 中式英文
相关推荐