为什么喝水是“drink water”,喝汤却是“eat soup”呢?

吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”不能“drink”,而是要“eat”,不能说 drink soup,要说 eat soup,这是为什么呢?

1

因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

2

西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

3

在英语里,drink 只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙

比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。

eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类

4

如果你非要说 drink soup,英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。


同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成 drink porridge,应译成 eat porridge ;

汉语里的“吃药”不能译成 eat medicine,而应用习惯用语 take medicine;

小孩“吃奶”不能译成 eat milk,而应译为 suck the breast(吸乳),“喝奶”可以译成 drink milk 。


添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!

请用微信扫一扫

关键词:
相关推荐