Cooling-off period最开始的含义是(在同意购买某物,如保险计划后可改变主意的)可变更期,等待期。 根据外媒的相关报道,可以看出在一定语境下,Cooling-off period表示(争执双方试图解决争端的)冷却期,冷静期。 Calming period也可表示冷静期,《环球时报》的一则新闻中可以提取到类似的关键词: China is set to force a '30-day calming period' on all divorcing couples as tens of thousands flock to separate following coronavirus lockdown 简而言之,离婚冷静期的正确表达可以这样说: a month-long/a 30-day cooling-off period/calming period/waiting period for(a) divorce divorce源于拉丁文divortium,指根据法定事由,依法定程序解除有效婚姻关系。 绝对离婚〔absolute divorce〕是离婚的典型形式,它导致婚姻关系完全地、永久地解除,当事人双方均有权再婚。 法定分居〔legal separation〕或限定离婚〔limited divorce〕亦被视为一种离婚形式,但当事人双方仅是终止同居关系,婚姻关系并未解除,也均无权再婚。 无效婚姻〔nullity of marriage〕亦导致婚姻关系解除,但其与离婚的区别在于:离婚是以有效婚姻的存在为前提,无效婚姻则视该婚姻自始即不存在。 get hitched hitch有把xx钩住、拴住的意思。 -We'll go down to city hall and get hitched. 我们一起去市政府登记结婚吧。 tie the knot (with) tie“系紧”,knot“绳结”,字面意思就是打个结,就是将两个人绑在一起,很形象。 He's not exactly nervous about tying the knot. 他对结婚不怎么紧张。 walk down the aisle 步入婚姻的殿堂。aisle的意思是通道,在教堂的座位两侧都有通道,新人要从头走到尾。 Lavinia and I will get married just as soon as I'm well enough to walk down the aisle. 等我身体好了,能走完红毯,我和拉维尼亚就结婚。 pop the question 求婚的另一种表达,这里的question就是指的那个激动人心的问题:“will you marry me?” I think I am going to pop the question to her tonight. 今晚我要向她求婚了。 end the marriage If you're thinking about ending your marriage, you're likely facing one of the most difficult decisions of your life. 如果你在考虑离婚,你很有可能正在面对你人生当中最困难的决定之一。
添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!
请用微信扫一扫