"feet cold"可不是脚冷的意思,而是我们每个人都会遇到的事!


诶,你该不会以为"feet cold"就是脚冷的意思吧?那你可就大错特错了!


"cold feet"的由来


我们都知道“cold”在英文中是“冷”的意思,“feet”在英文中是“双脚”的意思,但“cold feet”的意思可决不是“脚(jio)冷/冻脚”的意思哦。


根据美国俚语词典,我们一般把“cold feet”译为“害怕,胆怯;信心或勇气的丧失;临阵脱逃,打退堂鼓”,更接地气的说法就是“太怂了”。


据说,这个表达来源于军队,冬天天气冷,有士兵就以脚被冻住了为理由不上场作战。后来啊,演变成在重要场合临阵退缩的意思。


Sally said I should try skydiving, but I got cold feet. 

赛丽说叫我试试跳伞,但我退缩了。


Claire got cold feet, so she escaped her grand wedding.

面对这场盛大的婚礼,克莱尔却选择了临阵退缩,逃婚了。


有没有发现"cold feet"常常与get连用,形成固定搭配。


"feet"的其他搭配


1. stand on one's own feet


这个短语你会怎么翻译,“站在自己的脚上”?其实意思已经很接近啦,但是正确的翻译应该是自力更生的意思。


In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.

要在现代社会中生存,你必须要独立自主。


2. throw oneself at sb's feet


其实“throw oneself at sb's feet”的真正意思是“公开表示对某人的爱慕之情”的意思,也有“拍马奉承、百般讨好某人”的意思。


I threw myself at her feet and asked her to marry me.

我已经拜倒在她的石榴裙下并跟她求婚了。


3. back on one's feet


光从字面上看,“back on one's feet”的意思是“重新站起来”,它的真正意思与“重新站起来”相去不远,即“病后痊愈,恢复健康”的意思,当然它也有“东山再起,重新振作起来”的意思。


You'll soon be back on your feet if you have a good rest.

如果你好好休息你会很快康复。


I still believe that he is bound to be back on his feet despite bankruptcy.

尽管他破产了,我仍然相信他会重新振作起来,东山再起。


"cold"的其他搭配


1. cold fish


它可不是“冷鱼/冻鱼”的意思,其实它指的是那些“态度冷冰冰的人”,我们常常会在不同服务场合遇见这类人。


People say Tom is a cold fish, but I think he's just shy. 

人们说汤姆是个冷血动物, 可我认为他只是害羞而已。


2. cold shoulder


关于cold shoulder,我们千万不能从字面上把它译为“冷肩膀”,正确的译法是“冷淡对待”,它常常与give连用,表示对待某人冷淡、冷漠。


She was angry with her husband ,so she gave him a cold shoulder when he talked to her. 

她生她丈夫的气,因而当他和她说话时她不予理睬。


3. throw cold water on sb


我们常常用“throw cold water on sb”来指“向某人泼冷水”,可是此冷水非彼冷水。“泼冷水”是比喻败别人的兴头,打击别人的热情。


You should not throw cold water on him. He is already losing heart. 

你不该对他泼冷水,他已经在丧失信心了。


添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!

请用微信扫一扫

关键词:
相关推荐